Как оформить техническое задание для бюро переводов?

Прежде чем обращаться в переводческое агентство, следует должным образом подготовить исходный материал. В нем не должно быть ошибок, неточностей, опечаток. Поскольку их наличие усложняет задачу переводчика. К тому же это может негативно сказаться на качестве. Кроме того, за переработку исходного текста с вас могут взять дополнительную плату.



Несколько раз перечитайте текст. Опустите ненужную информацию, удалите повторяющиеся фрагменты. Подумайте, что действительно нужно, а без чего можно обойтись. В результате сокращения объема вы сэкономите на переводе.

Теперь можно переходить к поиску исполнителя. Рекомендуем сотрудничать с бюро переводов, обладающим надежной репутацией. Поинтересуйтесь, кому доверят работать с вашим текстом? Помните, что хороший переводчик специализируется на одной или нескольких тематиках. Оттачивает свои навыки и становится экспертом. Можно даже пообщаться с исполнителем, если того требует ситуация.

Как правило, стоимость работы рассчитывается на основании количества знаков или слов. Важно вовремя заказать перевод. Чтобы лишний раз не торопить исполнителя. Помните, что качество требует времени. Обсудите с менеджером сроки сдачи заказа. Согласно статистике, в европейских агентствах средняя производительность труда составляет 2000 слов за день. Еще раз повторимся: заранее воспользуйтесь переводческими услугами.

Советуем составить техническое задание. Это очень важный шаг. В результате вы облегчите работу исполнителям и повысите шансы на получение качественного результата. Можете включить в него следующие пункты:

  • Где будет использован целевой документ? Допустим, вам нужно перевести текст с русского на английский. Для какой страны он предназначается? Например, Англии, США, Канады и т.д;
  • Какова целевая аудитория материала? Например, вам понадобился перевод текстов для сайта, упаковки товара или презентации;
  • Наличие справочных материалов. Возможно, вы заказывали подобные переводы до этого и вас есть образцы работ. Предоставьте их исполнителю;
  • Дополнительные данные (если они есть);
  • Стиль изложения и форма подачи информации. Заранее определитесь с жанром, чтобы избежать недоразумений в дальнейшем;
  • Пожелания относительно использования программного обеспечения (CAT-средства);
  • Степень отклонения от оригинала. Помните, что в процессе работы специалисты отталкиваются от смысла исходного материала. Они не делают дословный перевод. Поэтому уточните, в какой степени переводчик имеет право отходить от оригинала;
  • К кому должен обращаться переводчик в случае возникновения вопросов в процессе работы над заказом;
  • Редактирование материала. Если вы заинтересованы в качественном переводе, воспользуйтесь этой услугой;
  • Требуется ли верстка документа? При необходимости можно заказать этот сервис.

Поделитесь постом с друзьями!



Решили помочь бездомным животным, но в приюте нас ждал не очень теплый прием. Смотрите видео и подписывайтесь на наш YouTube-канал!


Присоединяйтесь к нам в социальных сетях VK.com, Twitter.com и Facebook.com, чтобы не пропустить интересные обновления!