Перевод художественных произведений

Перевод поэзии

Один из самых сложных видов переводческой деятельности – работа с художественными произведениями. К ним относятся романы, сборники стихов и т.д. Перед специалистом стоит задача — правильно донести авторскую мысль. При этом смысл не должен потеряться в потоке чувств и эмоций. По сути, стихотворения получают новую жизнь. А аудитория заново открывает для себя поэзию иностранного автора.



Часто возникают ситуации, когда произведение пользуется огромной популярностью в одной стране, но остается незамеченным за рубежом. По сути, переводчик заново «переписывает» произведение. Важно говорить с читателями на языке, который понятен и доступен им. Что предполагает определенный стиль изложения и особенности построения языковых конструкций. Тогда с большей долей вероятности стихотворение будет по достоинству оценено. Конечно же, нужно правильно донести основной посыл. Но эмоциональная составляющая и форма изложения в любом случае изменятся.

Также стоит учитывать, что в любом языке есть свои правила (грамматика, лексика). В процессе переработки претерпевает изменение звуковой ряд, также кардинально меняются фонетические средства. Из чего делаем вывод, что дословный перевод абсолютно неуместен.

Данную задачу лучше поручить человеку, имеющему писательский талант. Поскольку помимо прекрасного знания иностранного, он обязан уметь выражать мысли на родном языке.

В некотором смысле перевод поэзии является официально признанным плагиатом. В процессе работы специалист придумывает определенные фрагменты, некоторые части опускает. Все сделанные изменения обязательно указываются. Интересно, что иногда за счет качественного перевода удается повысить художественную ценность оригинального произведения.

Отличительной особенностью работы со стихотворениями является полная свобода действий. Переводчик на свое усмотрение строит языковые конструкции, подбирает соответствующие фразы и выражения с целью донести авторскую мысль. Единственное, нужно следить, чтобы не произошло искажение смысла.

Неотъемлемыми условиями качественного перевода является богатая фантазия и творческие способности. Иногда переводчик передает поверхностный смысл, поскольку полагает, что так будет лучше.

Лучше всего поручить работу переводчику-поэту, нежели поэту-переводчику. Поскольку приоритетная задача – перевести стихотворение. Нужно не бояться экспериментировать и рисковать для получения качественного результата, что предполагает большую степень ответственности.

Больше узнать о видах и особенностях переводов вы можете здесь. Эта переводческая компания выполняет весь спектр услуг перевода в Москве.

Поделитесь постом с друзьями!

В этой эстафете должен поучаствовать каждый! Смотрите видео и подписывайтесь на наш YouTube-канал!


Присоединяйтесь к нам в социальных сетях VK.com, Twitter.com, Facebook.com, Telegram, Viber, Instagram и Дзен, чтобы не пропустить интересные обновления!