Русский язык в американских фильмах. 14 убийственных ляпов

Не поверю, что создавая фильм в Голливуде, режиссеры, которые вкладывают в свое детище сотни тысяч долларов и невероятный труд, не могут нанять одного скромного переводчика, чтобы проверить пару надписей на иностранном языке, которые попадут в кадр. Скорее всего, они наивно полагают, что промелькнувший в кадре документ или вывеска просто никого не заинтересуют… Но не тут то было!

Мы предлагает вам, носителям великого могучего русского языка, посмотреть следующие 14 киноляпов из фильмов, которые лишний раз подтверждает, что учить иностранные языки – не лишнее…

1. Последний кадр фильма «Фантастическая четвёрка». Палец ноги в главной роли!


2. На вывеске в фильме «Осьминожка» перепутали “Ч” и “У”.

3. «День независимости», страшная туча ФЗНАМЗНОН надвигается на несчастный город НОВОСЙОЙРСК… Такое можно увидеть только в кино!

4. «В Плену у космоса». Чтобы не заморачиваться переводом, американцы просто включили русскую раскладку и писали свой текст. Хотите перевести?

5. «Небесный капитан и мир будущего». Так глазами американцев выглядят газеты России. А зачем нам вообще газеты, мы ведь и читать-то не умеем?

6. “Симона”. Почти правда и Гроза разгрозилась — на такое способны только в Голливуде!

7. «Шакал». То ли букву потеряли, то ли что?

8. «Обратная сторона Луны». Что к чему?

9. Сериал «Побег», 3 сезон. НЕТ слов, как там хорошо!!!

10. «Макс Пэйн». Снова “У” и “Ч”

11. «Напряги извилины» — название соответствует. Дареному коню (и доступу) в зубы не смотрят!

12. «Симпсоны». Без комментариев!

13. «Южный парк». Оригинальный перевод. Кстати, нижняя строка гласит “одна проблема”))) И судя по всему, эта проблема — русский язык!

14. Сериал «Чак». Искреннее послание!

Поделитесь постом с друзьями!