Топ 10 фраз на китайском

Рассказывает блогер Арсений Дмитриенко:

Живя на Тайване почти 4 года, понимаю, на сколько велик и могуч русский язык. Я сейчас не говорю о таких предложениях, как «зелёная зелень зеленеет», а о возможности выразить свою мысль разными словами и фразами. В китайском языке (говорю только про Тайвань) есть ограниченное количество фраз для той или иной ситуации. И эти шаблонные фразы слышишь на каждом шагу.

7

Итак, мой Топ 10 наиболее употребляемых тайваньцами фраз:

1. 好可爱 (hao ke ai — хао кэ ай) в переводе означает «миленько», «прикольно» (столько синонимов в русском языке).

1

Не перестаю умиляться и удивляться тайваньским девочкам, которые ходят с такими мечтательно-придурковатым выражением лица, которое может означать всё, что угодно. Такие девочки обязательно ходят стайками, каждые 10 минут делают остановки у витрин магазинов, что-то активно рассматривают и громко произносят волшебную фразу «хао кэ ай».

2. 好吃嗎? (hao chi ma — хао чи ма) в переводе означает «вкусно?»

2

На Тайване все помешаны на еде. Культура тут такая. У нас народ что делает по выходным? Пикники на природе, музеи, галереи, дача. А тут еда-еда-еда. Если тайваньские друзья предлагают встретиться, это значит, что они предлагают поесть. Если у вас свидание, это значит, будете кушать. Если вы с тайваньскими друзьями едете в другой город на выходные, это значит, что вы будете шарахаться по городу от кафешки к ресторану.

И таки да, тайваньцы не едят всё подряд, а только то, что вкусно!

3. 好無聊 (hao wu liao — хао у ляо) в переводе означает «как же скучно».

Это универсальная фраза, которая имеет несколько значений «тупо, скучно, неинтересно». Девушки ооочень часто используют эту фразу. Произносить её стоит громко и с выражением, чтобы все поняли, что кто-то неудачно пошутил или достал уже вас.

3

4. 白痴 (bai chi — бай чи) в переводе означает идиот, придурок.

И снова хвалебная ода русскому языку! Сколько синонимов вы можете подобрать к слову «дурак»?

3

5. 真麻煩 (zhen ma fan — чжэнь ма фань) в переводе означает «достал уже!»

Это популярная фраза среди молодёжи. Всё им надоело, всё их достало.
Представьте себе, что вы гуляете по городу, тут к вам подходит тайванец/тайванька (нужное подчеркнуть), чтобы познакомиться и один из первых вопросов «а ты американец/американка» (примечание автора: все иностранцы для тайваньцев априори американцы). И вы естественно наполняетесь праведным гневом, начинаете закипать и на чистом китайском на всю улицу кричите «Бай чи! Хао у ляо! Чжэнь мэ фань!!!». Ошарашенный тайванец/тайванька бежит от вас с такой скоростью, словно собирается побить рекорд Олимпийского чемпиона, а вы вслед ещё кричите на чистом французском всякие ласковые слова в адрес учительницы географии, которая забыла рассказать тайваньским ученикам, что в мире более 200 стран, а не только США, Китай, Тайвань и Япония.

4

6. 好可怕 (hao ke pa — хао кэ па) в переводе означает «ужас какой!»

Ещё одна фраза из словарного запаса тайваньских девочек. Эту фразу стоит произносить с придыханием, с нотками волнения и лёгкого испуга в голосе, при этом следите за мимикой, ваши глаза должны быть широко распахнутыми и выражать испуг и переживание одновременно.
Примеры применения: «Ты поправилась? — Какой ужас!», «Ты загорела и кожа уже не белая? — Какой кошмар!», «Ты едешь в командировку в Россию? — Страсти какие!».

4

7. 好奇怪 (hao qi guai — хао ци гуай) в переводе означает «странно».

Универсальная фраза, чтобы отреагировать на непонятный вопрос собеседника. Вам что-то рассказывали на протяжении 30 минут, вы активно зевали, проверяли телефон каждую минуту и вот он ваш звёздный час, вы отвечаете «хм, странно» и переводите разговор на другую тему.

5

8. 三八 (san ba — сань ба) в переводе означает «сучка крашеная».

Это разговорная фраза, ни в одном русско-китайском словаре вы не найдёте значения, поэтому я просвещаю вас.

Думаю, что героиня фильма «Любовь и голуби» Надежда Кузякина всей стране объяснила, как использовать эту фразу.

9. 你的中文那麼好 (ni de zhong wen na me hao — ни дэ чжун вэнь на мэ хао) в переводе означает «у тебя такой прекрасный китайский!»

Если ваш уровень китайского ограничивается словарным запасом Эллочки Щукиной, а на подробные вопросы тайваньцев вы отвечаете невпопад и, порой, даже не на китайском, то всё равно все окружающие будут с восхищением говорить про ваш чудесный китайский, что будет тешить ваше самолюбие. Ау, народ! Очнитесь! Я раскрою вам страшную тайну. Тайваньцы говорят эту фразу каждому, причём произносят её на автомате, так что не надо заниматься самообманом, а стоит более усердно учить китайский.

6

10. 你懂我的意思嗎? (ni dong wo de yi si ma — ни дон во дэ и сы ма) в переводе означает «ты меня пАнимаИш?»

В разговоре, когда рассказчик понимает, что уже задолбал всех теряет внимание слушателя, то используется эта фраза «пАнимаИш, дАрАгой». И потом ещё 15 минут скучной и никому не интересной болтологии.

Источник: yakut-kekes.livejournal.com

Поделитесь постом с друзьями!

Подписывайтесь на YouTube-канал от нашего директора. Ставим цели и растем вместе! Будет жарко!


Присоединяйтесь к нам в социальных сетях VK.com, Twitter.com, Facebook.com, Telegram, Viber, Instagram и Дзен, чтобы не пропустить интересные обновления!