Зарождение переводческой деятельности на Руси


рекламаВероятно, это покажется удивительным, но история перевода на Руси зародилась еще в IX веке практически в одно время с возникновением письменности и литературы. Первыми же переводчиками можно назвать создателей алфавита Кирилла и Мефодия. Сначала они создали буквы, а затем, перевели греческие религиозные тексты на старославянский язык. Получается, что общеизвестные церковные книги, такие как Молитвенник, Новый Завет и Псалтырь, являются, по сути, первыми памятниками переводческой деятельности.



Крещение Руси, повлекло за собой появление множества религиозных писаний. Это можно объяснить тем, что принесенная вера нуждалась в правильном проведении церковных действий, описания которых были представлены в иностранной литературе. Помимо богослужебных книг, стали появляться сюжеты с описанием жития святых, рассказывающие о невероятных событиях жизни глубоко верующих людей. Перевод, как направление науки, получил развитие при царствовании Ивана Грозного. К этому же периоду относится деятельность Максима Грека, который занимался не только пересказами новых церковных книг, но и устранял ошибки в ранее переведенных богослужебных писаниях.

С развитием торговых отношений появилась необходимость в описаниях качества и свойств завозимого товара, в результате чего возникло понятие перевода технических текстов. Нужно отметить, что переложение технической информации, связано с немалыми сложностями, потому как требует точной передачи текста оригинала, с учетом специальных терминов и нюансов построения предложений. Иначе говоря, данный вид текстов, в отличие от художественных произведений, не терпит свободного пересказа.

Вероятно, этим объясняется, сравнительно небольшое количество агентств, работающих с технической документацией. Однако узконаправленных специалистов найти можно, к примеру здесь http://termin53.ru/contacts/. Агентства переводов, по статистике, существуют лишь в половине российских городов, и только треть из них берет в работу тексты, принадлежащие к технической литературе. В то же время, потребность в документах данной специфики постоянно растет: инструкции к импортной технике, автомобилям, учебники, написанные зарубежными авторами, аннотации к медицинским препаратам, — все это требует качественного и понятного изложения на русском языке. В основном, агентства, работающие с техническими текстами, находятся в крупных экономических и промышленных городах, что обусловлено постоянным спросом на работы данной специфики, а также наличием высококвалифицированных специалистов. Агентство переводов в Великом Новгороде также принадлежит к небольшому количеству фирм, работающих с узкоспециальными текстами.

Поделитесь постом с друзьями!



Этим детям нужно поверить в чудо! Делаем доброе дело для онкобольных детей. Смотрите видео и подписывайтесь на наш YouTube-канал!


Присоединяйтесь к нам в социальных сетях VK.com, Twitter.com, Facebook.com, Telegram, Viber, Instagram и Дзен, чтобы не пропустить интересные обновления!